迷霧水珠The Foggy Dew

By 班得瑞樂團  Bandari

 
As down the glen one Easter morn 在一個復活節的早晨我走下峽谷
To a city fair rode I,我去一個城鎮趕集
There armed lines of marching men 正在行進中的軍隊從我身邊經過
In squadrons passed me by.
No pipe did hum, no battle drum 風笛沉靜,也沒有宣戰的鼓聲
Did sound its loud tattoo 是什麼聲音在我耳邊響起
But the Angelus’ bells o’er the Liffey swells 是那祈禱的鐘聲飄過菲利河
Rang out in the foggy dew. 鐘聲穿過濃霧……

Right proudly high in Dublin town 都柏林城鎮尊崇正義
Hung they out a flag of war.他們插上了戰爭的旗幟
‘Twas better to die ‘neath an Irish sky 若死也要死在愛爾蘭的天空下
Than at Suvla or Sud el Bar. 總好過葬身在蘇瓦灣或蘇丹、巴倍多
And from the plains of Royal Meath 於是在米斯郡王室的草原上
Strong men came hurrying through; 身強力壯的男人們匆匆穿過

While Brittania’s Huns with their long-range guns英國佬扛着他們的長槍坐上船
Sailed in through the foggy dew.穿過濃霧起程……
The bravest fell, and the requiem bell 勇士倒下,挽鍾長鳴
Rang mournfully and clear 鐘聲悲哀而清脆
For those who died that Easter-tide 為了這些在復活節死去的人們
In the springing of the year.在這年的春天
While the world did gaze with deep amaze 因為這些少數卻無畏的人們,世界被深深的震驚。
At those fearless men but few
Who bore the fight that freedom’s light這些生來就是為了自由的光輝而奮戰的人們
Might shine through the foggy dew.他們的光輝透過迷霧閃耀着。
And back through the glen I rode again 我再次走過峽谷
And my heart with grief was sore 我憂傷的心悲痛萬分
For I parted then with valiant men 我已和那些勇敢的人們永遠分離
Whom I never shall see more 我再也見不到他們
But to and fro 但是一次又一次
In my dreams I go 我在夢中出發
And I kneel and pray for you 我跪下祈禱
For slavery fled 為了被奴役的土地
Oh, glorious dead 榮耀的烈士
When you fell in the foggy dew

標籤: , , ,
文章分類 本博推薦

發表評論